chrissongzj

 

白粥

 

誰人在微明中舉火

最能溫暖你的腸胃

混合了參差的冷暖和親疏

在湯湯的熱氣中輪回

塵世的煎熬從無間斷

笑臉讓你陰溝裡翻船

苦海的漩渦驅使不幸者兜轉

湧翻上來刹那間又再消沉

有誰端來一碗熱暖

熨帖你宵來酸苦的胸膛

一旦心頭打滿萬千結

有哪雙靈巧的手可以舒解?

若是無聊舉杯積聚無數膩意

那堪再搬醋鹽的酸鹹

不如面對空茫的回轉

端看你投入的是什麽東西

皮蛋瘦肉舒緩上升的虛火

柴魚花生總結稻米浪蕩的良宵

小艇搖櫓呻吟或是塘畔風月

只剩下黎明的魚眼呼喚你的靈魂

腐竹白果皮蛋豬骨鯪魚肉

突出了自己也逐步融化自己

你我在熱湯中浮沉

有人炫耀鮑魚瑤柱的極品

且細嘗一碗平淡白粥裡的眾生

 

梁秉鈞

 

 

 

congee

 

who lights the stove before the sun
warms my belly best
with medley of uneven heat, cool
of intimacy, strangeness –
comes in fire and steam
earthly sufferings without cease
faces smiling trip you up –
the ill-fated caught in a bitter rip
to surge just as it drags them down

after a sleepless night, who’d bring
a bowl of warmth to your bitter chest?
whose hands have skill to pick apart
the thousand knots of a heart?

it’s wearying to toast desire
why still cling to vinegar and salt?
let me peer into the empty whirl instead
and see what you’ve invested –
thousand-year eggs and lean pork
calm the fires in your heart
dried stockfish and peanuts
round off a sweet night’s writhing rice
paddling boats groan to the moon
and to the wind above the shore

only the fish eye of dawn calls for you
dried bean-curd sheet, ginkgo,
pork bones, dace paste
each distinguishes dissolves
you and I – we’re ups and downs in hot rice soup
some people talk it up with abalone and with scallop

let’s taste the everyday bitter-sweet
in the bowl of all folks’ congee


by Leung Ping-kwan
Translated b
y Christopher Kelen and Chris Song Zijiang

Follow us on LinkedIn