Jonas Zdanys

Jonas Zdanys’ ‘The Abrasions of Rain’

translated into Chinese by Chris Song Zijiang

 

的磨損

鍾納斯•茨達奈斯

宋子江譯

 

心神是一種沉靜的擾亂。

白毛毯在瀝青般的黑暗中

燃燒,夜鹽腌了天堂之血。

城市已被撕碎,城門敞開

戰火中的人把腳腫栽入

蛛網和塵污之中,

不怕迷失,不怕死亡,

也不怕在眼光的猶豫中

沖刷而過的淤泥鉸鏈。

什麽也沒有想。讓身體

在風的冷玻璃上,成為

古老翅膀的涼白的倒映。

 

*

 

夜一次短促的呼吸,淺淺地

慢慢地飄流城市街道

雨滑流,纖薄如飢餓,

鐵的灰色的對角線。

稻草插成的天使在發光

彷彿朦朧紙袋套著翅膀

轉身背向暗紅的房子。

我撫摸漆黑運河面上的

恒星,運河眩惑無盡,

我腳下的世界加速運轉。

廣場外,迷途的狗吠——

火與冰秘密的名字。

 

*

 

我在最小的窗口外

度量時光的流逝,

尺棍在地板的塵埃中

劃出鐮月的輪廓,

看著一千歲月,陰鬱地

裸體地躺在寒冷的

地平線的傷口下,

點算老婦人的傘上

雨水的磨損——

悟出怎樣忍受

自己對永恆的渴求

和鳥的無常。

 

 

The Abrasions of Rain

 

Jonas Zdanys

 

 

The mind is a still distraction.

The white blankets burn in pitch dark

and night salts the blood of heaven.

The men at war at the turned gates

of the torn city plant their heels

among the spider webs and dirt,

not terrified of loss or death

or the hinge of mud washed across

the hesitation in their eyes.

Think of nothing. Let the body

become a pale reflection of

ancient wings in the wind’s cold glass.

 

*

The short breath of night runs shallow

and slow across the city’s streets

and rain slides, thin as hunger, on

gray diagonals of iron.

Angels made of straw, luminous

as wind in bags of vague paper,

turn their backs to the dark red house.

I touch the star above the black

canal, bewildered and endless,

and the world quickens at my feet.

Beyond the square, the lost dogs bark

the secret names of fire and ice.

*

I measure the passage of time

outside the smallest window with

a stick that scratches the outline

of the sickle moon on the dust

of the floor, watch a thousand years

lying gray and naked under

the wounds of the cold horizon,

count out the abrasions of rain

on the old woman’s umbrella ―

and understand how to endure

my longing for eternity

and the impermanence of birds.

 

 

 

Follow us on LinkedIn